DeepMiner (Fuzzy Match Repair)
As a revolutionary data mining and translation engine at the heart of Déjà Vu X3 Professional, DeepMiner extracts much more information from your terminology and translation memory databases than any other solution and uses it to greater effect. That’s because it doesn’t just use the individual terms and sentences in your databases: it also carries out sophisticated cross-analyses of those databases on the fly to “mine” translations of the building block words and phrase segments embedded in them. It then uses conventional fuzzy matches and/or these “mined” terms and phrases to create fuzzy match repairs, forming improved translations.
Multilingual projects and multilingual databases
Déjà Vu X3 Professional can handle two different languages simultaneously in a single project, but you can work with any language combination. Déjà Vu X3 Professional will reuse and bring together the information from multilingual databases in any combination of source and target languages.
An integrated core feature of the SmartView interface in Déjà Vu X3 Professional, AutoWrite is an interactive predictive translation system that harnesses the power of DeepMiner to bring you enhanced productivity, even for texts with few or no database segment matches. AutoWrite works with you as you translate, automatically proposing a series of terms, phrases and sentences that are mined from your databases and interactively assembled for you to select with one click as you type. And unlike legacy technology, AutoWrite works directly with your existing databases, so there’s no need to prepare special dictionaries. Just click and go!
Transferable licenses and Floating license system
Each Déjà Vu license can be moved between different machines and users with a few simple clicks. You can even setup a floating license system to optimise license distribution between your team.
Live Preview & Source Context
With Déjà Vu X3’s Live Preview, you can track how you are progressing with your translation in Office Word, Excel, PowerPoint and PDF files in real time.
Quality Assurance module with defined and customizable rules
Automatically check terminology consistency in your projects and ensure the correct use of formatting, numbers and figures. Automatically check terminology consistency, the placement of tags and the numbers. This can be customized to your taste through unlimited SQL requests (punctuation, non-translatable text, etc.).
Imagine working on a multi-file project with dozens or hundreds of files in different folders and subfolders. The Live Preview and Source Context will make sure you keep control over your source and target files. For non-Office file formats, the Preview window shows the source context of your segment, extremely useful for localization project and IT related formats where important information on your file is displayed directly in Déjà Vu.
Unmatched file compatibility and interoperability
Compatibility with other CAT tools is ensured with the handling of XLIFF files, TMX databases, Termbase exports and RTF External View. Also, Déjà Vu X2 and Déjà Vu X3 are fully compatible with each other, without requiring any conversion of projects and databases. View all supported file formats here.
Format your text using the ribbon or shortcut keys, which are consistent with those of Microsoft Office. Inline formatting also contributes to a considerable decrease in tags within the translation grid.
Multi-file and multi-format alignment in one user friendly alignment project makes your databases creation quick and easy.
Déjà Vu X3’s built-in spell checker, provided by Hunspell, highlights spelling mistakes for you. You can right-click on the underlined word and choose the appropriate solution from the available suggestions. A total of 35 different dictionaries are at your disposal. If your language is not included, simply add your own or download available dictionaries to include them in your proofing options. The MS Office spellchecker has also been integrated, should you prefer that.
Machine translation direct integration
DVX3 is the first CAT tool to integrate 8 machine translation providers at three different levels: segment level, sub-segment level and using your own databases along with MT results to repair fuzzy matches.
Build glossaries based on the projects you translate, or incorporate the terminology you have been given by your customers. This unique, highly-flexible feature of Déjà Vu X3 offers a wide range of possibilities, from temporary glossaries of terms that still need to be verified to powerful integration through DeepMiner with AutoWrite, Assemble or AutoAssemble.
Complete translation environment with automatic functions such as automatic propagation and terminology checks
DVX3 will automatically propagate your translation into all the similar segments of your project, even adapting numerals, tags and punctuation! Always deliver quality thanks to the Autocheck feature that runs a quality assurance operation as you are translating.
Déjà Vu X3 Professional offers translators and their customers all the benefits of Atril’s Intelligent Quality technology. Assemble technology feeds the interface with more complete and more appropriate terminology and translation memory information than any other product on the market. The Split/Join sentence feature not only offers unlimited restructuring of translation sentences and paragraphs for the most effective stylistic solutions, but combines with DeepMiner and Assemble or AutoWrite, so that even complex solutions can be reused effortlessly. Filter provides full cross-checking of terms and phrases across all project files. So translators and editors can make fully-informed choices faster and more intuitively than with any other CAT system. AutoSearch harnesses the full power of DeepMiner to display not just every relevant matching sentence, but similar phrases and segments, too, providing unrivalled creative as well as terminological support. Completing the picture, External View in RTF enables off-screen checking as well as allowing you to call on the checking and editing services of experts who don’t use CAT tools.
Use the lexicon to extract most frequent terms from your project and use regular expression to harvest relevant terms more easily, both from your projects and translation memories (link to video).
This is a fully-customizable, tabbed-window interface that puts everything within easy reach and shows what you want at a glance while simultaneously reducing screen clutter. Extensive streamlined wizards make it easier than ever to create projects and databases, and you can use project templates to save your favorite project configurations for easy reuse. Simply choose the template you want and select all your project files to create a new project all in one go!
Advanced analysis for best quotation
DVX3 can scan your project against your databases to help you create your quotation, organize your schedule and benefit from inter and intra project analysis. Also identify internal repetitions and duplicates!
Powerful batch maintenance of project and database quality
Structured Query Language (SQL) Select and Execute commands enable swift yet sophisticated project quality management and database maintenance. The SmartView interface makes it easier than ever to generate these commands and Quality Assurance rules and to save them for future reuse.
Advanced pre-translation function
Benefit from Atril’s unique DeepMiner technology to repair fuzzy matches and assemble relevant sub-segment portions, for optimum leveraging of your databases.
Create multiple file projects
Déjà Vu X3 Professional can handle many files within each project (up to 2GB), so you can perform a range of operations, including Pre-translation, Search & Replace and batch Quality Control checks, on all files at once.
Translation Memory and Termbase administration
Import and export data easily, handle duplicates in one go and manage your databases in DVX3
Create multiple format projects
Déjà Vu X3 Professional uses a single clear interface to handle all the many different file types supported from Office to FrameMaker, including HTML, XML, InDesign and many more. Whenever you require, Déjà Vu X3 exports your translations automatically, preserving the original structure and formatting.
Divide & Dispatch (only in DVX3 Workgroup)
Split your projects in the most appropriate manner possible with the complete set of D&D options. Export to share translation packages in one click, exporting the analysis for each one along subsets of TM and TB if you wish!
You no longer need to worry about multiple matches in translation memories. Déjà Vu X3 Professional takes the context of each segment into account to select the most appropriate match.
Voice command and speech recognition
Use Dragon Naturally Speaking with Déjà Vu. Configure your voice commands and work in Déjà Vu using nothing but a microphone, without touching your mouse or keyboard! Huge productivity gains and healthier daily activity!
Simultaneous access worldwide
All your TEAMServer users link their projects to your TEAMServer databases simultaneously, using the information in them and sending new segments and terms to the databases as they translate. And of course the Translation Memory and Termbase are instantly updated, allowing everyone to read the information immediately both in the Déjà Vu AutoSearch window and in WebBased LookUp. Consistency as well as productivity is thus inherent in the system, and that’s without considering how all this information is leveraged across your project by the integrated array of powerful Quality Assurance tools that Déjà Vu puts at every team member’s disposal.
Ensuring confidentiality: Restriction of access to database partitions
Access rights are editable, manageable and customizable, meaning you can always maintain confidentiality by restricting database access to certain partitions of the Translation Memory and Termbase. You could for example only provide access to entries regarding a specified list of clients, subjects or projects, or restrict access to certain users only. These restrictions apply both to WebBased LookUp access and direct links to the databases from Déjà Vu. Similarly, you can restrict access to the information fields displayed in WebBased LookUp, hiding client and user names associated with the items displayed to ensure confidentiality. The AD Authentification feature increases even further the security of your translation environment by enabling authentication against your Active Directory
Real-time database sharing
TEAMServer is a powerful yet flexible solution for sharing large Translation Memory and Termbase repositories over local area networks and the Internet. Unlimited Translation Memory size.
Secure database management with multiple permission levels
With multiple permission levels for different users, TEAMServer database management is both safe and easy. Each user is assigned a role with a given permission level, which prevents users with lower permission levels from changing translations by users with higher permission levels. The result is a system that safely fosters learning and consistency in your teams, as well as increasing productivity.
Flexible Floating License System
Your TEAMserver package contains a pool of Déjà Vu licenses that you can assign and control smoothly in real time! It’s never been so easy to manage licenses, both for your users and for you. Unlimited users.
Intuitive administration with easy editing of your Translation Memory and Termbase
The TEAMServer administrator control panel means that editing and deleting Translation Memory and Termbase entries is simplicity itself! The administrator just searches for the entries using the intuitive criteria in the Translation Memory page or Termbase page, then simply edits the entries.
WebBased LookUp gives you a web page that’s linked to your TEAMserver, enabling any of the professionals involved in your projects to look up a term, segment or whole sentence in all your databases in a single search. The translation obtained is provided as a reference for the user, complete with all its attributes and the occurrences and context of the searched item. You can also see at a glance whether the translations chosen by different users are consistent. The TEAMserver administrator and Project Managers with the relevant rights can see the username associated with every item displayed on the web page and thus know exactly who sent it to the TEAMserver database. This means you can monitor and follow up any consistency issues as your projects progress, immediately editing any database entries as required (directly from the administrator control panel), and contacting the appropriate people to nip any problems in the bud.
User Tracking Reports
The user tracking report provides the Administrator and project managers with insight into user (translator) performance. Detailed statistics are provided for each user’s performance in each project based on the match types. The statistics are divided into two parts: Productivity and Quality. You can provide different selection criteria to get a customized User Tracking Report.
Real-time Project Reports
A new page in the web interface administrator control panel displays detailed reports and analyses of all your ongoing projects, thus facilitating effective project management.
User role customization
Different types of users have been defined in TEAMserver, so there are users with different types of rights on the information and features in TEAMserver. The customization of user roles means the Administrator can systematically manage permissions/restrictions for different users.
Flexible security: Individual access control
Users access your TEAMServer databases and a Déjà Vu license (if required) using the TEAMServer URL and their own credentials, which the administrator provides and specifies as appropriate for each user. Enhancing security and flexibility of use, access rights can be modified at any time.
LSP end-clients might be interested in monitoring the progress of their project(s). With this newly-added functionality, a client user role can be created with a permission level above 50 by checking ‘Allow Access To Projects Menu’. Adding client permission is mandatory for this type of user role as the list of projects will be filtered according to client permission.