ACADEMIC
PARTNERSHIP
TODAY, preparing students for a career in the translation industry must include training in translation technology. This is why, under its Academic Partnership Atril equips educational institutions with an unlimited number of Déjà Vu X3 Workgroup licences for educational purposes, free of charge.
Why Déjà Vu X3 WORKGROUP License in this Academic partnership?
– 50% of recent graduates will start their careers as project managers
– Training students on DVX3 WORKGROUP increases their skills and their job opportunities
FREE LICENSES FOR EDUCATIONAL PURPOSE
Provides activation codes for the latest version of Déjà Vu X3 WORKGROUP.
FREE INTRODUCTORY WEBINARS FOR LECTURERS
A special webinar for lecturers will go over the added value of
Déjà Vu X3 WORKGROUP followed by a live Q&A
Questions can be sent anytime at
education@atril.com
PREFERENTIAL PRICING ON THE ATRIL STORE
Preferential pricing on all Déjà VU products – including our most popular product, the permanent DVX3 PROFESSIONAL license-s available for both students and lecturers.
Take advantage of this great opportunity by getting in touch with Atril today.
The onboarding process is fast and easy, and there is no other obligation than teaching.
COOPERATION WITH UNIVERSITIES
TESTIMONIALS
What they think about Atril partnership
The department of Language Science and Technology at Saarland University is very proud of its close relationship with Atril.
The collaboration between Saarland University and Atril goes back to the early 2000’s and we are very happy that our students have been able to benefit very early from the academic programme with Atril.
Translation technology was always an important aspect of translator’s training at Saarland University, but recently it went “official” by the Master programme Translation Science and Technology which focuses on a sound mix between the art of translation and the usage of modern technologies for translators.
In this context we are more than pleased to have DéjàVu included in our CAT tools classes, providing for both lecturers and students the possibility to work with DéjàVu not only in our labs, but also on their personal computers.
We consider the cooperation with Atril very beneficial for training translators and are looking forward to continue our relationship and to overcome the technological challenges waiting for us in the future together.
Dr. Mihaela Vela
Researcher and lecturer
Department of Language Science and Technology
“The close and strong relationship between Atril and the University of Leeds Centre for Translation Studies (CTS) goes back to the beginning of the eCoLoRe project in 2002 when our teams collaborated with the other project partners on the design and development of freely-accessible training resources on the topic of language technologies aimed at professional linguists. Since then, every year the CTS students have been gaining experience of real-life translation workflows and how a professional tool such as Déjà Vu X3 Workgroup handles a range of file formats frequently-processed in the localisation industry.
Moreover, since 2014 Atril have also very generously made it possible for our staff and students to work with the Déjà Vu TeamServer, thus adding to our students’ portfolio of relevant project management skills by becoming familiar with working collaboratively, as well as managing online teams and localisation projects.
Working with all the specialists at Atril has always been a flawless experience for the Centre for Translation Studies: thanks to Atril’s team being based on multiple continents, our questions have always been answered promptly and we have always felt that this company always goes the extra mile to ensure that there is no downtime for the software and the users are fully supported. On behalf of my colleagues, as well as students in the CTS, I am very grateful to Atril for their generous and continuous support, and am looking forward to continuing our relationship for many years to come.”
Programme Manager – MA in Applied Translation Studies
Assistant Professor in Translation Studies
Centre for Translation Studies
School of Languages, Cultures and Societies
“Nous sommes toujours très heureux dans le Master Traduction Professionnelle Spécialisée (TPS) d’Angers, de pouvoir présenter DVX à nos étudiants comme l’un des outils de TAO. Nos étudiants apprécient en général la simplicité et la cohérence de l’interface et des traitements. Parmi les fonctionnalités à noter, que DV a introduites depuis longtemps avant d’autres logiciels, on peut citer : la propagation des traductions répétées dans les documents, ou encore la “réparation” de segments pour adapter des unités de traduction aux nouveaux segments. Plusieurs autres fonctionnalités sont intéressantes, comme, pour n’en citer qu’une, la possibilité d’injecter dans la base terminologique des couples de termes source/cible depuis l’alignement: c’est un exercice que je fais faire régulièrement à mes étudiants avec l’alignement ouvert dans l’outil de TAO et un classeur XL en parallèle que l’on importe plus tard dans la base de données terminologique. Dans DVX, le classeur XL est superflu. Bravo donc pour cet outil et surtout, continuez d’innover pour les futures générations.”
Emmanuel Planas.
Maître de conférence
Master TPS Faculté des Humanités
“Hemos empleado todas las herramientas de Atril (desde Déjà Vu hasta DVX3, y próximamente DVX4) desde 2001, aproximadamente cuando comenzamos nuestra enseñanza de traducción asistida por ordenador en la Universidad de Salamanca. Ha sido siempre un programa de referencia para nosotros en cuanto a la simplificación de procesos, usabilidad y claridad conceptual y de manejo de archivos, sin por ello renunciar a potentes funcionalidades (autoensamblado, reparación de correspondencias, el lexicón, el manejo de SQL para búsquedas, la previsualización, etc.). Siempre ha sido muy valorado por los profesionales y por nuestros estudiantes. Además, agradecemos enormemente que siempre hayan cedido licencias gratuitas para la enseñanza en nuestras aulas de informática y para el trabajo de los alumnos ligado a nuestras asignaturas y prácticas de traducción, y que hayan apoyado algunos proyectos nuestros de prácticas con organizaciones sin ánimo de lucro.”
Jesús Torre del Rey
Profesor Titular de Universidad
Departamento de Traducción et Interpretación
Universidad de Salamanca
“Dzięki umowie akademickiej o współpracy, podpisanej z firmą Atril Solutions w 2015 roku, studenci Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej WLS UW w Warszawie mają okazję korzystać z udostępnionego przez Atril Solutions pakietu i oprogramowania Deja Vu X3 Workgroup podczas praktycznych zajęć z tłumaczeń specjalistycznych oraz szkoleń z zastosowania komputerowego wspomagania procesu tłumaczenia. W tym okresie przeszkolonych zostało razem około 260 studentów 3 roku studiów licencjackich oraz 1 i 2 roku studiów magisterskich. Dzięki dostępowi do wersji programu zapewniającą pełną funkcjonalność, nasi studenci mają okazję nie tylko zapoznać się z procesem tłumaczenia z wykorzystaniem dedykowanego programu CAT mając dostęp do najnowocześniejszych rozwiązań opracowanych przez naszego partnera, firmę Atril Solutions, ale również doskonalić swój warsztat zawodowy oraz zwiększyć swoją konkurencyjność na rynku pracy. Dziękując naszym Partnerom za dotychczasową współpracę, wyrażamy nadzieję na jej rozszerzenie w nadchodzących lata, z korzyścią dla obu stron.”
Wojciech Drajerczak
Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej
Wydział Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski