Testimonials

  • Le montage actuel Déjà Vu X client + serveur fonctionne très bien. J'ai pu convertir de grosses bases DV3 et reprendre un projet de 110 pages commencé sous DV3 pour le finir sous Déjà Vu X en bénéficiant de toutes les fonctions de prétraduction pour récupérer le déjà traduit. Je suis émerveillé par l'intelligence et la "beauté" de ce programme et je tiens à le dire, au risque de paraître naïf au bout de tant d'années de pratique de DV3.
    Jean-Marc Salaün
  • Ich kann mir das Arbeiten ohne Déjà Vu nicht mehr vorstellen! Eine wunderbare Hilfe!
    Brigitte Valessa Steinke
  • The CAT-tool for the real professional!
    Charly H. Hopp
  • As they have already learned to work with other translation tools, my students learn to work with Déjà Vu X in a few hours. They find it a strong and easy to use tool.
    Arnout Horemans
  • DVX definitely still is the most powerful tool in the market and supports most filters. It is a productivity tool for translators!!! - X. Brice
  • [...] Thank you very much! I have Dejavu and I am in love with it [...] - D.Moore
  • Thanks for heping us, the translators in our work.
  • [...]I think the product is very good in terms of operation - quite clear even for non-experienced user[...]- J. Kellerman
  • [...]and thank you for the great support you have been providing over the last years.[...]I have been working with DV for about 8 years now and it's still my favourite CAT tool.[...]To start working with DV you don't need much training, it's very self-explanatory.- M. Rogers
  • [...]I discovered that Déja vu was the most appreciated by the translators[...]- L.Lee
  • "I am very very happy with DVX" Arnout Horemans
  • "Many years ago, while working late on a Saturday night, I ran into trouble and mailed a cry for help to Atril's, hoping it would be attendedto on Monday morning. To my great surprise the late Emilio Benito - blessed be his memory - came to the rescue early the following (Sunday) morning by means of an extensive reply" Johan ROSSEEL
  • "A powerful, intuitive and user friendly tool, makes the translator's life a lot more easier."Anneke de Haan-Couzy
  • "The CAT-tool for the real professional!" Charly H. Hopp
  • "love the works these guys did/do!" C. Dashorst
  • "I'm still an enthusiastic user of both versions!" André Rietveld
  • "The service provided with Deja Vu is just great. Always a fast response from someone who knows their stuff" Sally Hill
  • "Efficiency rate increased tenfold. In the past decade Déjà Vu has been the very best production investment in my business". Liz van Gerrevink
  • "Ne pourrais plus m'en passer, bien que je ne maîtrise toujours pas toutes les fonctionnalités" Jorinde Brokke
  • 'Déjà Vu ist für mich inzwischen unverzichtbar geworden'' Ansgar Knirim
  • 'Als ich mir DV damals gekauft habe, hat es sich sofort bezahlt gemacht: ein Kunde kündigte mir eine lange Vertragsübersetzung an mit den Worten "da wird noch verhandelt - es wird viele Änderungen geben". Ich habe mir kurz vor der ersten Auftragserteilung DV gekauft und brauchte dann in allen darauf folgenden Versionen nur noch die Änderungen übersetzen - ein Einstieg wie aus dem Bilderbuch...''Heike Kurtz
  • 'Hat mir geholfen, meinen Umsatz um mindestens ein Drittel zu steigern''
    'Ich kann mir das Arbeiten ohne Déjà Vu nicht mehr vorstellen ! Eine wunderbare Hilfe !''Clemens Wilhelm
  • 'Ich kann mir das Arbeiten ohne Déjà Vu nicht mehr vorstellen ! Eine wunderbare Hilfe !''Brigitte Valessa Steink
  • "Mein mit Abstand bevorzugtes TM-Programm."Anthony Button
  • "My favorite CAT tool!"Arnd Rothe
  • "Klasse Programm" Ron Shankland
  • P"rojekt- und Übersetzungsmangement nach ISO9001, garantierte Liefertermine" Peter Reinhardt
  • "I know them all, but Déjà Vu is my preferred CAT tool, unrivalled" Marko Erdnüß
  • "You can't beat it for consistent terminology and ease of use."Elizabeth Crawford
  • "Absolute Lebensnotwendigkeit für Übersetzer." Ulrike Angerer
  • "Je n'ai pas de requête autre d’espérer que vous allez bientôt conquérir le marché des logiciels TAO. Quand on utilise Deja Vu, on sent que ce logiciel est fait pour faciliter le travail au traducteur, alors que pour across ou Trados, c'est évidemment les avantages pour le client et/ou l'agence qui sont passés en premier."
    Isabelle Buffard